Contractant·e Individuel·le - Équipe de formation et de conseil en matière de pré-déploiement
Duration of the contract 1 décembre 2023 au 29 février 2024 Deadline for submission of applications 10 November 2023 Organizational Unit Peacekeeping Training Programme Unit (PTPU) Number of job positions 1 Domaine de spécialisation / domaines thématiques :
Éditer le matériel de formation d’un cours en ligne sur les compétences interculturelles dans les opérations de paix des Nations Unies.
Le contexte :
La Division pour la paix de l'UNITAR regroupe tous les programmes dans les domaines de la prévention des conflits, du rétablissement, du maintien et de la consolidation de la paix afin de fournir le soutien le plus complet à la promotion de la paix, de la justice et d'institutions fortes dans le monde entier, faisant ainsi essentiellement progresser la mise en œuvre de l'objectif 16 des objectifs de développement durable.
Dans le but de promouvoir la gouvernance démocratique et les droits humains, la Division offre des solutions innovantes de renforcement des capacités et de gestion des connaissances à un large éventail de personnel (y compris le personnel en uniforme, les représentants et représentantes des organisations régionales et internationales, le personnel des Nations unies, les femmes artisanes de la paix, les représentants et représentantes des minorités et des peuples autochtones) travaillant au maintien de la paix, tout en veillant à ce que ces activités répondent aux besoins spécifiques des pays touchés par un conflit ou sortant d'un conflit.
En partenariat avec l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF), l’UNITAR a développé une formation en ligne francophone sur les compétences interculturelles dans les opérations de paix des Nations Unies 1 .
La justification de ce cours se manifeste par la nature même des opérations de paix qui est hautement multiculturelle. Par la composition de ses contingents et ses mandats multidimensionnels requérant d’interagir de manière étroite avec les populations et autorités locales, les opérations de paix et leur personnel sont amenés à travailler dans des environnements socio-culturels parfois complexes à naviguer.
Le cours couvrira ainsi les enjeux d’interculturalité au sein des Missions francophones ainsi que ceux liés à leur environnement extérieur.
Se voulant très opérationnel, ce cours a pour ambition d’accompagner le plus efficacement possible les participant·e·s dans (i) la découverte de leurs propres biais et préjugés culturels inconscients ainsi qu’à (ii) apprendre comment mieux appréhender et communiquer au sein d’une culture différente de la leur pour améliorer leurs rapports à l’autre .
La Convention de 2005 de l’UNESCO sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles rappelle que le respect de la diversité culturelle est indispensable à la paix et à la sécurité aux plans local, national et international 2 .
Cette formation s’inscrit dans une perspective visant à encourager le développement de compétences et comportements favorisant le respect interculturel et une culture de la paix 3 .
1 Mali (MINUSMA), République démocratique du Congo (MONUSCO), République centrafricaine (MINUSCA).
2 UNESCO (2005). Convention de 2005 de l’UNESCO sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles, p.2.
3 Ibid., p.7.
Objectifs généraux du contrat :
Le·la contractant·e individuel·e améliore la qualité globale du contenu du cours en ligne sur les compétences interculturelles dans les opérations de paix des Nations Unies en éditant, révisant et corrigeant le matériel de formation afin d’assurer la cohérence et l’harmonisation du cours.
Responsabilités / Description des services professionnels :
- Éditer et réviser l’ensemble des quatre modules du cours en ligne incluant les quiz, graphiques, scénarios et tous autres documents du cours.
- Corriger les erreurs d’orthographe, typographiques, de grammaire et conjugaison, de syntaxe et libérer le contenu du cours d’éventuelles lourdeurs et répétitions.
- Assurer la cohérence du vocabulaire (termes exactes, abréviations, anglicisme, etc.) et de la ponctuation dans l'ensemble du matériel de cours pour garantir l’uniformité et le style linguistique.
- Assurer que le matériel de cours emploi un langage inclusif.
- Assurer que le vocabulaire du matériel de cours soit conforme au langage et aux termes des Nations Unies.
Résultats / extrants mesurables / calendrier des produits livrables :
- L’édition et la révision du matériel de formation est finaliser dans le délai accordé.
- Le contenu du cours est fluide et exempt d’erreurs d’orthographe, de typographie, de grammaire, de conjugaison et de synthase.
- Le vocabulaire du matériel de formation est cohérent et conforme au langage et aux termes des Nations Unies.
- Le langage inclusif est bien utilisé à travers l’ensemble du matériel de formation.
Indicateurs de performance pour l'évaluation des résultats :
Présentation en temps voulu et de qualité des éléments livrables ; activités mises en œuvre avec un degré élevé d'efficacité et d'efficience ;
et bons à très bons résultats pour le développement du cours, démontrant un haut degré de professionnalisme du·de la consultant·e et contribuant à l'amélioration de l'image professionnelle de l'Institut.
- Professionnalisme : Fait preuve de fierté dans son travail et dans ses réalisations ; démontre une compétence professionnelle et une maîtrise de la matière ;
- est consciencieux·se et efficace dans l’atteinte de ses engagements, des délais et des résultats ; fait preuve de persistance face à des problèmes ou des défis difficiles ;
reste calme dans des situations stressantes.
- Compétences techniques : A de l'expérience et est certifié en tant qu’expert·e en interculturalité et sur les questions d’inclusion et de respect de la diversité ;
- possède une excellente compréhension des opérations de paix des Nations unies ; est familier·ère avec l’environnement et la culture de travail du personnel militaire et policier et civil du maintien de la paix ;
a de l’expérience dans le partage de connaissance et la vulgarisation de concepts complexes ; possède une bonne compréhension du système onusien.
Compétences situationnelles : Fait preuve de flexibilité et d'adaptabilité ; fait preuve de créativité et d'orientation vers des solutions.
Compétences interpersonnelles : Est capable de communiquer et d'interagir efficacement ; est capable de travailler à la fois de manière indépendante et en équipe.
Minimum requirements
Éducation : Diplôme d’études supérieures universitaires (master / maîtrise ou équivalent) en traduction, langue et lettres française, communication.
La langue maternelle doit être le français puisqu’une expertise approfondie des nuances de la langue française, la syntaxe, la grammaire et le vocabulaire est nécessaire pour cette position.
Expérience : Un minimum de 5 ans d'expérience professionnelle dans le domaine de la traduction et de l’édition. Une expérience de travail préalable auprès des Nations Unies et / ou dans un contexte multiculturel est préférable.
La connaissance du système et du vocabulaire onusien est un atout important.
Exigences linguistiques : Excellente maîtrise du français à l'oral et à l'écrit (langue maternelle). Une connaissance de l’anglais constitue un atout.
Autre : D'excellentes compétences informatiques (suite Microsoft Office) sont requises.
Avis spécial :
Le·la contractant·e individuel·le travaillera à distance en télétravail.
Remarques :
L'UNITAR n'impose aucune restriction à l'éligibilité des hommes et des femmes à participer, à quelque titre que ce soit et dans des conditions d'égalité, à ses organes principaux et subsidiaires (Charte des Nations Unies - Chapitre 3, article 8).
La priorité sera donnée aux candidats des régions sous-représentées à l'UNITAR.